A software tool for localizing mobile games and
mLocalization is a software tool completely developed at
ZGROUP MOBILE that will help mobile developers/aggregators to localize
mobile games and applications rapidly and without the need to go back
this document we will tell you more about this new innovative tool and
how you can benefit from it.
any java mobile game/application. Usually the Product includes
more than one Binary in order to be compatible with wide range
is the process of translating a Product to a new language. This
process involves translating all text to the new language and in some
cases changing some of the images or resources.
is the java source code that was written by the developer of the Product.
Once this code is compiled and packaged, it will produce several Binaries
representing the Product.
a mobile handset (cell phone) that can run Java. Itís either MIDP1
or MIDP2 device. The solution will support Mophun, Symbian, ExEn
handsets in the future.
a compiled version of the Product that will run on a handset
or a range of handsets. When this word is used in plural then
it means all the binaries for one Product.
The mobile games market is expanding rapidly.
The markets in Europe and US are saturated already with lot of games,
whereas the new markets in South America, Asia, Middle East, and
Africa are demanding more and more games. One of the biggest obstacles
in entering these markets is the localization of content to the local
languages. Localized content is very important in these markets since
most users donít speak English well enough. While markets like
Brazil, Argentine, Mexico, and China will accept only localized
content, other markets like Philippine, Thailand, Indonesia,
middle-east will accept English content but itís preferable to have
localized versions and they have proven to sell better!
Until now thereís not enough localized
content offered in all of these markets.
Why the market lacks localized content?
This is due to many different reasons:
1. The developers are very busy creating their new games, and with tight
deadlines, they donít have time to go back to their source-code and
2. In some cases the coder of the game didnít take localization into
account when he/she created the game. Thatís why in this case
localization can be very difficult and time-consuming process for
3. The mobile games market is still dominated by small and easy to pick
games. Those games donít need any instructions to be read. Think of
a racing game on mobile. Everybody knows that Ď4í is always to
move right and Ď6íis to move left. But recently many things have
changed in the mobile market, and localization is becoming more and
is becoming more and more important?
1. The mobile games are becoming more and more complicated. Imagine how can
a user play an RPG mobile game without good English knowledge.
2. There was smaller penetration to non-English speaking markets. Now the
new markets, which are expanding rapidly, are South American, Asian,
Middle East, and African markets and localized content will be more
welcomed there and more appealing to End-users.
3. Service providers can compete by offering better content instead of
lowering prices. Localized content will give a big advantage to any
4. Many operators in the region are accepting only localized content (like
the case of China Mobile or Vivo).
How can mLocalization help?
mLocalization comes as a modern and good
solution for localization. It will offer developers and distributors
an easy and fast way to localize content into many different
languages. No matter how you coded your application, the localization
can be run easily because it operates on binary level and not on the
works on the binaries level. You donít need to give us your source
code. You can keep your source code to yourself and we will work on
the binaries level.
How does mLocalization work?
The program works in three consecutive phases:
parsing phase, translation phase and reproduction phase.
The mLocalization program will extract jars
and parse all the classesí files. It will produce later a string
table of all strings used in all classes in all jars. It will also
produce a map of where strings are used. This is called the parsing
We should translate the list of strings into
one or more languages. This is called the translation phase.
A person usually does this manually.
We supply mLocalization then with the new
strings and it will produce new binaries for each new language. This
is called reproduction phase.
1: How mLocalization Works
How to use it?
What do you as developer/publisher have? You
have your source-code and your binaries. We wonít need your
source-code. Just send us the binaries!
application has many binaries, each made specific for one or range of
handsets. In some cases the application can have one binary i.e.
general MIDP2, which is compatible with all MIDP2 devices, or it can
have a set of 200 binaries each compatible with a handset or a range
need to follow the following steps:
You send us all binaries of the application well structured in
directories indicating which binary works on which handset (or series
We will run our parsing phase of mLocalization program.
The program will retrieve a list of strings used in the application.
We will call this list ďString TableĒ. It will also sort the
strings out. We will later send you this list in an email.
You translate (translation phase) the list of strings into
the new language(s). This can be done also in ZGroup Mobile and we can
send it to you for confirmation.
Once we receive/confirm the list of localized ďString TableĒ, we
will run the modifier part of our program to produce (production
phase) new binaries, which include the new string list.
We will deliver you the new binaries for inclusion into your channels.
Voila! You have now new localized content.
Please note that the process is fully
automated and it will work on any java mobile application whether it
is a MIDP1 or MIDP2 application. Our program doesnít have any
limitation on the number of binaries or length of strings. Our program
can also translate between any two different languages. The program
supports also localizing applications to many different languages at
once. For example if your application is in English, then you can in
one instance compile new binaries for French, Germany, Spanish and
If you are interested in our product then
please donít hesitate to send us an email enquiry and put mLocalization
in the subject. Please send your emails to Mr. Hesham Zreik, here
are the contact info:
hesham.zreik (at) gmail (dot) com
ceo (at) zgroup-mobile (dot) com
Thanks for your time. We hope that we have
brought the industry a good product, which will help developers/publishers and will bring more joy to our customers and